बेर्टोल्ट ब्रेष्ट की कविता - अगली पीढ़ी के लिए Poem - ‘To Those Who Follow in Our Wake’ by Bertolt Brecht

 बेर्टोल्ट ब्रेष्ट की कविता - अगली पीढ़ी के लिए


1-

सचमुच मैं अंधेरे युग में जी रहा हूं

सीधी-सादी बात का मतलब बेवकूफी है

और सपाट माथा दर्शाता है उदासीनता

वह, जो हंस रहा है

सिर्फ इसलिए कि भयानक खबरें

अभी उस तक नहीं पहुंची हैं


कैसा जमाना है

कि पेड़ों के बारे में बातचीत भी लगभग जुर्म है

क्योंकि इसमें बहुत सारे कुकृत्यों के बारे में हमारी चुप्पी भी शामिल है।

वह जो चुपचाप सड़क पार कर रहा है

क्या वह अपने खतरे में पड़े हुए दोस्तों की पहुुंच से बाहर नहीं है?

यह सच है: मैं अभी भी अपनी रोजी कमा रहा हूं

लेकिन विश्वास करो, यह महज संयोग है

इसमें ऐसा कुछ नहीं है कि मेरी पेट-भराई का औचित्य सिद्ध हो सके

यह इत्तफाक है कि मुझे बख्श दिया गया है

(किस्मत खोटी होगी तो मेरा खात्मा हो जायेगा)

वे मुझसे कहते हैं: खा, पी और मौज कर

क्योंकि तेरे पास है

लेकिन मैं कैसे खा पी सकता हूं

जबकि जो मैं खा रहा हूं, वह भूखे से छीना हुआ है

और मेरा पानी का गिलास एक प्यासे मरते आदमी की जरूरत है।

और फिर भी मैं खाता और पीता हूं।


मैं बुद्धिमान भी होना पसन्द करता

पुरानी पोथियां बतलाती हैं कि क्या है बुद्धिमानी:

दुनिया के टंटों से खुद को दूर रखना

और छोटी सी जिन्दगी निडर जीना

अहिंसा का पालन

और बुराई के बदले भलाई

अपनी इच्छाओं की पूर्ति के बजाय

उन्हें भूल जाना

यही बुद्धिमानी है

यही सब मेरे वश का नहीं

सचमुच मैं अंधेरे युग में जी रहा हूं।


2-

मैं अराजकता के दौर में आया शहरों में

जब भूख का साम्राज्य था

बगावतों के दौरान मैं लोगों से मिला

और मैंने भी उनमें शिरकत की

इस तरह गुजरा मेरा वक्त

जो मुझे दुनिया में मिला था।


कत्लेआम के बीच मैंने खाना खाया

नींद ली हत्यारों के बीच

प्रेम में रहा निपट लापरवाह

और कुदरत को देखा हड़बड़ी में

इस तरह गुजरा मेरा वक्त

जो मुझे दुनिया में मिला था।


मेरे जमाने की सड़कें दलदल तक जाती थीं

भाषा ने मुझे कातिलों के हवाले कर दिया

मैं ज्यादा कर ही क्या सकता था

फिर भी शासक और भी चैन से जमे रहते मेरे बगैर

यही थी मेरी उम्मीद

इस तरह गुजरा मेरा वक्त

जो दुनिया से मिला था।


ताकत बहुत थोड़ी थी लक्ष्य था बहुत दूर,

वह दीखता था

साफ, गो कि मेरे लिए पहुंचना था कठिन

इस तरह गुजरा मेरा वक्त

जो मुझे दुनिया में मिला था।


3-

तुम जो कि इस बाढ़ से उबरोगे

जिसमें कि हम डूब गये

जब हमारी कमजोरियों की बात करो

तो उस अंधेरे युग के बारे में भी सोचना

जिससे तुम बचे रहे

जूतों से ज्यादा देश बदलते हुए

वर्ग-संघर्षों के बीच से हम गुजरते रहे चिन्तित

जब सिर्फ अन्याय था और कोई प्रतिरोध नहीं था।


हम यह भी जानते हैं कि

कमीनगी के प्रति घृणा भी

थोबड़ा बिगाड़ देती है

अन्याय के खिलाफ गुस्सा भी

आवाज को सख्त कर देता है

आह हम

जो भाईचारे की जमीन तैयार करना चाहते थे

खुद नहीं निभा सके भाईचारा

लेकिन तुम जब ऐसे हालात आएं

कि आदमी, आदमी का मददगार हो

हमारे बारे में सोचना

तो रियायत के साथ! 

‘To Those Who Follow in Our Wake’ - Bertolt Brecht

I
Truly, I live in dark times!
An artless word is foolish. A smooth forehead
Points to insensitivity. He who laughs
Has not yet received
The terrible news.

What times are these, in which
A conversation about trees is almost a crime
For in doing so we maintain our silence about so much wrongdoing!
And he who walks quietly across the street,
Passes out of the reach of his friends
Who are in danger?

It is true: I work for a living
But, believe me, that is a coincidence. Nothing
That I do gives me the right to eat my fill.
By chance I have been spared. (If my luck does not hold,
I am lost.)

They tell me: eat and drink. Be glad to be among the haves!
But how can I eat and drink
When I take what I eat from the starving
And those who thirst do not have my glass of water?
And yet I eat and drink.

I would happily be wise.
The old books teach us what wisdom is:
To retreat from the strife of the world
To live out the brief time that is your lot
Without fear
To make your way without violence
To repay evil with good —
The wise do not seek to satisfy their desires,
But to forget them.
But I cannot heed this:
Truly I live in dark times!

II

I came into the cities in a time of disorder
As hunger reigned.
I came among men in a time of turmoil
And I rose up with them.
And so passed
The time given to me on earth.

I ate my food between slaughters.
I laid down to sleep among murderers.
I tended to love with abandon.
I looked upon nature with impatience.
And so passed
The time given to me on earth.

In my time streets led into a swamp.
My language betrayed me to the slaughterer.
There was little I could do. But without me
The rulers sat more securely, or so I hoped.
And so passed
The time given to me on earth.

The powers were so limited. The goal
Lay far in the distance
It could clearly be seen although even I
Could hardly hope to reach it.
And so passed
The time given to me on earth.

III

You, who shall resurface following the flood
In which we have perished,
Contemplate —
When you speak of our weaknesses,
Also the dark time
That you have escaped.

For we went forth, changing our country more frequently than our shoes
Through the class warfare, despairing
That there was only injustice and no outrage.

And yet we knew:
Even the hatred of squalor
Distorts one’s features.
Even anger against injustice
Makes the voice grow hoarse. We
Who wished to lay the foundation for gentleness
Could not ourselves be gentle.

But you, when at last the time comes
That man can aid his fellow man,
Should think upon us
With leniency.

Comments

Popular posts from this blog

केदारनाथ अग्रवाल की आठ कविताएँ

कहानी - आखिरी पत्ता / ओ हेनरी Story - The Last Leaf / O. Henry

अवतार सिंह पाश की सात कविताएं Seven Poems of Pash